Tradução Juramentada: o que traduzir para College?

por | nov 5, 2015 | College

Dos muitos preparativos para se fazer um College no Canadá, um dos que mais precisam ser feitos com antecedência é este: tradução juramentada. Já falei bem brevemente sobre isso no post sobre como aplicar para um College, mas acho melhor detalhar um pouco mais, caso alguém ainda tenha dúvidas.

Vale lembrar que vou falar apenas do que foi necessário para o processo de admissão para College e visto de estudos. Não vou incluir aqui o que é pedido para processos de imigração, por exemplo.

O que é tradução juramentada?

Você pode ser fera no inglês, mas a sua tradução não é válida oficialmente. Você precisa de um profissional que trabalhe com a tradução juramentada para fazer isso por você. Os documentos que eles traduzem são reconhecidos oficialmente no Brasil e fora.

É algo tão minucioso que eles praticamente descrevem o documento, traduzindo tudo, inclusive selos e carimbos, por exemplo. Então, não pense que é algo dispensável.

Tradutores juramentados são os profissionais da área que atuam aqui no Brasil. Se você já está no Canadá ou até nos Estados Unidos, por exemplo, você deve procurar os certified translators, que é o equivalente por lá. Mas a tradução feita aqui é aceita por todos os Colleges e até pela Imigração Canadense, então, podem ficar tranquilos!

É caro? Onde faço?

Hmmm… isso depende do ponto de vista! O preço vai variar pela quantidade de laudas e até caracteres do documento que será traduzido. Pelo que eu percebi, gira em torno de R$45 por lauda (na época que fizemos). Mas lembre-se: esse é o preço de 2015 e eu mesma já vi documentos que custam muito mais para traduzir!

Existem várias empresas e profissionais que trabalham com isso. A fonte oficial para encontrar tradutores em sua cidade é o site da Junta Comercial do seu estado, lá você encontra a lista de todos os profissionais autorizados para prestar esse tipo de serviço. Mas é claro que uma rápida pesquisa no Google ou em grupos do Facebook, por exemplo, já podem te ajudar bastante! Nós contratamos o serviço da All Tasks, que fica em São Paulo.

O que traduzir para a aplicação do College?

A aplicação do College é toda feita em inglês. Então, toda a documentação que eles pedirem, você precisa enviar juntamente com a sua tradução juramentada. Os documentos que eles pedem e que precisam ser traduzidos são, geralmente o histórico escolar diploma.

Se você só tem ensino médio, traduza o histórico e seu certificado do ensino médio. Caso já tenha formação superior, basta traduzir histórico e diploma (ou certificado de conclusão de curso) da sua graduação.

Alguns lembretes:

  • Passaporte, mesmo que solicitado, não precisa ser traduzido! O próprio documento já tem versão em inglês.
  • Quaisquer outros requisitos que o College fizer que não forem documentos oficiais podem ser traduzidos por você mesmo. Por exemplo, alguns pedem currículo (aproveite e já faça nos moldes canadenses!) ou, como foi no meu caso, um texto produzido por mim. Para esse tipo de coisa, não precisa de uma tradução “oficial”.
  • Qualquer dúvida, pergunte para o College! Eles vão te responder sobre o que precisa ou não ser traduzido, se precisa enviar o original ou só a tradução… Pergunte mesmo!

Tradução de Documentos

O que traduzir para a aplicação para o visto?

Nada! Isso mesmo!

Quer dizer, não precisa traduzir nada se você estiver aplicando pelo consulado canadense do Brasil. Os oficiais de imigração que vão analisar o seu pedido, mesmo que você faça a aplicação online, falam português e analisam tudo que estiver em português, inglês ou francês. Caso você tenha algum documento necessário escrito em outra língua, aí sim você vai precisar traduzir para uma dessas.

Mas, se você estiver aplicando de outro país – sem estar submetendo o seu processo ao consulado canadense aqui no Brasil -, aí você vai precisar traduzir tudo!

Por exemplo, se você é brasileiro, mas está residindo em outro país e vai aplicar por aí mesmo, então você vai precisar traduzir. Mas se você vai aplicar online como residente brasileiro, seu processo vai ser analisado aqui no Brasil, então basta enviar os documentos em português.

Resumindo, a regra é: eles analisam a documentação nas línguas oficiais do Canadá (inglês e francês) e também na língua do país onde está sendo analisada a aplicação. Fácil!

Isso é bom lembrar pra que ninguém gaste pequenas fortunas com isso desnecessariamente! Até mesmo cartas-custeio, cartas-convite ou cartas de intenção podem ser escritas apenas em português.

Documentos pessoais importantes

Se você tem algum documento pessoal que é importante ser traduzido para levar ao Canadá, faça isso. Principalmente em situações como a minha, em que você vai passar mais tempo por lá.

Nesse ponto, estou falando mesmo em casos como:

  • uma receita que você precisa para comprar um remédio importante por lá;
  • certidão de casamento (esse é importante principalmente caso um dos dois tenha alterado o nome, como eu).

É algo bem tranquilo mas, apesar de ser uma parte muito pequena comparada aos outros gastos nesse processo, não se esqueça de reservar dinheiro e tempo para isso!

Leia Também

Estudar no Canadá: Vistos e Permissões Que tipo de visto eu preciso pra estudar no Canadá? O que é uma permissão? Pra cada caso, tem uma regra diferente e é preciso ficar atento.
Carta de Intenção para College Canadense Precisa escrever uma "Letter of Intent" para ser aceito num College do Canadá? Então leia nossas dicas para se sair bem!
College no Canadá: processos de admissão Quanto tempo demora? Quais os documentos necessários? Saiba dos detalhes de processos em três Colleges diferentes, todos de Toronto.

Comentários

Siga o Vem Canadá

Facebook

Instagram

Pra ajudar nas economias

Meliuz

Ebates

Ganhe desconto no Airbnb